สำนวน คำคม สุภาษิตภาษาอังกฤษ
การ ศึกษาสุภาษิต-คำคมภาษาอังกฤษ จะทำให้เราทราบความหมายของสุภาษิต-คำคมนั้น ได้รับความรู้เรื่องคำศัพท์ อีกทั้งยังได้เรียนรู้ความเชื่อ ค่านิยมและวัฒนธรรมเจ้าของภาษาที่สอดแทรกอยู่ ประโยชน์สูงสุดคือการมีคุณธรรมและจริยธรรมที่ดีจากสุภาษิต-คำคม ซึ่งสามารถนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้ ซึ่งผู้จัดทำได้รวบรวมไว้ดังนี้
1. An accident is due to lack of proper care. = อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง 2. Don’t charge your memory with too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป 3. A mad man is not responsible for his actions. = คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา 4. It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. = สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง 5. Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง 6. Fools build house; wise men buy them. = คนโง่สร้างบ้านอยู่ คนฉลาดซื้อบ้านสร้างเสร็จอยู่ 7. Keep something for a rainy day. = กินน้ำเผื่อแล้ว 8. There is no fool like an old fool. =ไม่มีใครโง่เกินคนแก่โง่ 9. Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย. 10. Facts are stubborn things. = ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย 11. It is a foolish sheep that makes. The wolf his confessor. = อย่าชี้โพรงให้กระรอก 12. Brave actiuons never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้ 13. Good manners are part and parcel of a good education. = กิริยามารยาทที่สุภาพเรียบร้อย เป็นส่วนสำคัญจากการได้รับการศึกษาดี 14. A bad workman always blames his tool. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง 15. Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก 16. Fine features make fine birds. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง 17. Man has gregarious habits. = มนุษย์ชอบอยู่รวมกันเป็นกลุ่มเป็นหมู่คณะ 18. Big fish eat little fish. = ปลาใหญ่กินปลาเล็ก 19. Guardianship has many responsibillitie. = การเป็นผู้ปกครองนั้นต้องมีความรับผิดชอบมาก 20. A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก 21. Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด 22. Actions speak louder than words = ทำดีกว่าพูด 23. A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ 24. A rolling stone gathers no moss = รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี 25. Absence makes the heart grow fonder = ตัวไกลใจอยู่ยิ่งไกลก็ยิ่งรักกัน 26. Make hay while the sun shines = น้ำขึ้นให้รีบตัก 27. He laughs best who laughs last = หัวเราะทีหลังดังกว่า 28. Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ 29. It is never too late to mend = ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น 30. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก 31. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง 32. Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง 33. Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า 34. Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม งามภายนอกแต่ใจแย่ไง 35. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง 36. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้ 37. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา 38. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร 39. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ 40. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ 41. As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว 42. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก 43. You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้.... หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง... 44. Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น 45. Look before you leap = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร 46. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้ 47. Do as Romans do when you are in Rome = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม.... หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม 48. Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้ 49. He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร 50. One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น 51."Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร 52. Everyone thinks his own burden the heaviest. = ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ 53. No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน 54. Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์ 55. All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ 56. Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า 57. Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต 58. Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ 59. Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้ 60. Though strength fails, boldness is praiseworthy. = ถึงแม้ว่ากระทำสิ่งใดยังไม่เป็นผลสำเร็จ แต่การที่ได้กล้าทำนั้นควรได้รับการยกย่อง 61. No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร 62. Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น 63. Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ 64. Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ 65.What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น 66. Peace begins where ambition ends. =ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว 67. Trial and error is the source of our knowledge. =เมื่อได้ทดลองทำสิ่งใดๆ แล้วผิดพลาด นั่นคือข้อมูลแห่งความรู้ของเราเอง 68. Happyness belong to the contented. =บุคคลจะมีความสุขหรือไม่นั้น ขึ้นอยู่กับความพอใจ 69.Don't shrink any task because of its arduousness. =อย่าละทิ้งงานใดๆ เพียงเห็นว่างานนั้นยาก 70.The tongue is like a sharp knife; it kills without drawing blood.= ลิ้นเหมือนมีดคม สามารถฆ่าได้โดยไม่มีเลือดตก71. It is a rough road that leads to the heights of greatness. = หนทางไปสู่ความยิ่งใหญ่ ย่อมต้องฟันฝ่าอุปสรรค 72. If you want to throw a stone, every lane will furnish one. = โอกาสทำชั่วเกิดขึ้นได้ง่ายทุกเวลา 73. It is better to be envied than pitied. = ถูกมองอย่างอิจฉา ดีกว่าถูกมองอย่างสมเพช 74. The best fish swims near the bottom. = ของดีมีค่าต้องค้นหาจึงจะเจอ 75. It’s harder to conquer one’ own ambitions than it’s to slay a dragon. = ฆ่ามังกรยังง่ายกว่าดับตัณหาในตัวเอง 76. The used key is always bright. ( Practice makes perfect. ) = การฝึกฝนอยู่เสมอทำให้เกิดความชำนาญ 77. Don’t let the grass grow under your feet. = อย่าให้ความเกียจคร้านเป็นอุปสรรคในการทำงาน 78. To accomplish great deeds one must have knowledge as well as courage. = ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่อยู่ที่กำลังใจและปัญญา 79. An empty hand is no lure for a hawk. = ไม่มีใครได้อะไรโดยไม่ต้องลงทุน 80. Hair by hair you will pull out the horse’s tail. = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร 81. To lock the stable door after the horse is stolen. = วัวหายจึงล้อมคอก (สายเกินแก้) 82. Better to be the head lf a dog than the tail lf a lion. = เป็นใหญ่ในที่เล็กดีกว่าเป็นเล็กในที่ใหญ่ 83. Half a loaf is better than none. = แม้มีน้อยด้อยค่ายังดีกว่าไม่มีเลย 84. He who hunts two hares leaves one and loses the other. ( No one can do well two things at once. ) = อย่าจับปลาสองมือ อย่าเหยียบเรือสองแคม 85. He who would eat the nuts must first crack the shell. = ผู้ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคจึงจะประสบความสำเร็จ 86. Never judge a book by its cover. = อย่าตัดสินสิ่งใดเพียงภายนอกที่มองเห็น 87. Don’t count your chickens before they are hatched. = อย่าหวังน้ำบ่อหน้า อย่าตั้งความหวังลมๆ แล้งๆ 88. People who live in glass houses shouldn’t throw stones. = อย่าตำหนิคนอื่นเขา ในเมื่อตัวเราก็ไม่ต่างกัน (ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง) 89. You can lead a horse to water but you can’t make it drink. = อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า (ให้คำแนะนะได้แต่ไม่สามารถบังคับให้ทำตามได้) 90. When the cat’s away the mice will play. = (แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง) หน้าไว้หลังหลอก 91. A real king is greater than his crown. A real man is more than his clothes. = ความเป็นคนไม่ได้อยู่ที่เสื้อผ้า ความเป็นราชาไม่ได้อยู่ที่มงกุฎ 92. Let a sleeping dog lie. = อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ (อย่าหาเรื่องใส่ตัว) 93. One swallow doesn’t make a summer. = อย่าด่วนสรุปความก่อนฟังเหตุผลให้ถ้วนถี่ 94. A bad workman always blames his tools. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง 95. Cross the stream where it is shallowest. = จงหาวิธีง่ายที่สุดในการแก้ปัญหา 96. A bird in hand is worth two in the bush. = จงพอใจในสิ่งที่มีอยู่ 97. Don’t cross a bridge until you come to it. = อย่าตีตนไปก่อนไข้ 98. Cut your coat according to your cloth. = นกน้อยทำรังแต่พอตัว 99. The proof of the pudding is in the eating. = ค่าของคนอยู่ผลของงาน 100. Don’t make a mountain out of a mole hill. = อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่ 101. Be not afraid of growing slowly Be afraid only of standing still. ( Chinese Prov. ) =อย่าห่วงเลยถ้าต้องไปอย่างช้าช้า ที่น่ากลัวมากกว่าก็คือหยุดอยู่กับที่ 102. It takes two to make a quarrel. = ตบมือข้างเดียวไม่ดัง 103. No man is happy who does not think himself so. = คนที่ปราศจากความสุขก็คือคนที่คิดว่าตัวเองไม่มีความสุข (สุขหรือทุกข์อยู่ที่ใจ) 104. It’s never too late to mend. = ไม่มีคำว่าสายเกินไปสำหรับการแก้ไข้ 105. One good turn deserves another. = แตงโมเลื้อยไปแตงไทเลื้อยมา 106. The harder the storm the sooner it’s over. = เรื่องใหญ่จบง่ายกว่าเรื่องเล็ก 107. A change of pasture makes fat calves. = ประสบการณ์ใหม่ๆ ทำให้วิสัยทัศน์กว้างไกล 108. Advice after mischief is like medicine after death. = กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้ (สายเกินแก้) 109. When the building is about to fall down all the mice desert it. = เมื่อหมดอำนาจวาสนา คนนำพาก็ลาจาก 110. Don’t wash dirty linen in public. = (อย่าเอาเรื่องในบ้านไปเล่านอกบ้าน) อย่าสาวไส้ให้กากิน 111. If you can’t bite better not show your teeth. = อย่าขู่ใครเขาถ้าเราไม่แน่จริง 112. Make hay while the sun shines. ( Tide and time wait for no one. ) = น้ำขึ้นให้รับตัก 113. A stitch in time saves nine. = ตัดไฟแต่ต้นลม 114. There is no rose without thorns. = ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนาม ไม่มีความสำเร็จใดที่ปราศจากอุปสรรค 115. Too many cooks spoil the broth. = มากหมอมากความ 116. Every dog has his day. = วันพระไม่มีหนเดียว (ทุกคนย่อมมีโอกาส) 117. Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets. ( American Prov. ) = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร 118. If you don’t value what you have, you’re sure to lose it. = กว่าจะรู้ค่าสิ่งที่มีอยู่ก็สายเสียแล้ว 119. A man of word not a man of deed is like a garden full of weed. = ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด) 120. If you would enjoy the fire you must put up with smoke. = (ถ้าจะเล่นไฟก็ไม่ควรกลัวควัน) สุขกับทุกข์เป็นของคู่กัน 121. What’s sauce for the goose is sauce for the gander. = ทุกคนมีสิทธิเท่ากัน 122. Don’t put all eggs in one basket. = อย่าตั้งความหวังไว้กับสิ่งเดียว (พลาดพลั้งจะเหมือนนกปีกหัก) 123. Faults are thick when love is thin. ( Danish. ) = ยามรักจืดจางก็มองเห็นแต่ข้อเสีย (ของกันและกัน) 124. It’s impossible to judge someone without judging yourself. = จงพิจารณาตนเองก่อนไปตัดสินคนอื่น 125. When men are friendly even water is sweet. ( Chinese. ) = ยามเมื่อเรามีสัมพันธ์ภาพที่ดีต่อกันแม้น้ำก็ยังหวาน 126. Beware of little expenses, a small leak can sink a great ship. = เรื่องเล็กอาจกลายเป็นเรื่องใหญ่ ถ้าไม่ใส่ใจระมัดระวัง 127. A man with little learning is like a frog who thinks its paddle a great sea. = คนมีความรู้น้อยเปรียบดังกบในแอ่งน้ำขังที่มันคิดว่านั่นคือทะเล (กบในกะลา) 128. By a sweet tougue and kindness you can drag an elephant with a hair. = ปิยะวาจาและความเมตตาชนะทุกสิ่ง 129. The best way to fight an evil man is to pay no attention. = จงสู้กับคนชั่วด้วยวิธีอหิงสา 130. Love your neighbors, but don’t pull down the fence. = จงรักเพื่อนบ้านแต่ต้องมีขอบเขต 131. He who asks a question is fool for five minutes; He who does not ask remains a fool forever. = ยอมโง่ห้านาทีเพื่อถามสิ่งที่ไม่รู้ดีกว่าไม่ถามแล้วโง่ตลอดชีวิต 132. Life is a struggle For those who want more than life itself. = ชีวิตคงต้องดิ้นรนเรื่อยไป ถ้าไม่รู้จักคำว่า “พอ” 133. Don’t bite the hand that feed you. = อย่ากินบนเรือน แล้วถ่ายบนหลังคา 134. Criticism comes easier than craftsmanship.(Zeusis) = วิจารณ์ง่ายกว่าลงมือทำ 135. With money, a dragon without it, worm. (Chinese) = ยามร่ำรวยเปรียบดังพระยา หมดวาสนาก็เหมือนไส้เดือน กื้งกือ 136. The one who understands does not speak; the one who speaks does not understand. = คนฉลาดมากพูดน้อย คนฉลาดน้อยพูดมาก 135. If you don’t have a plan for yourself you’ll be part of someone else’s. = ถ้าไม่คิดทำอะไรเอง ก็ต้องเป็นผู้ตามเรื่อยไป 136. Don’t ignore the small things the kite flies because of its tail. = อย่าดูถูกสิ่งเล็กน้อยว่าด้อยค่า ทุกอย่างมีราคาในตัวเอง 137. Misfoutune shows those who are really friends. = ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้ 138. The crab that walks too far falls into pot. (Haitian) = คนอวดเก่งมักถึงหายนะในที่สุด 139. Behind an able man there are always other able men. = เหนือฟ้ายังมีฟ้า 140. When the head is under the influence of wine, many a thing swims out of heart. (Yugoslav) = พอเหล้าเข้าปาก ความยากก็หายไป 141. Seek advice but use your own common sense. (Yiddish) = จงแสวงหาคำแนะนำแต่ตัดสินใจด้วยตัวเอง 142. If you kick a stone in anger you’ll hurt your own foot. (Korean) = (เตะก้อนหินเวลาโกรธ จะเจ็บเท้าตัวเอง) การทำอะไรเมื่อขาดสติ จะเสียใจภายหลัง 143. A word spoken in anger may mar an entire life. (Greek) = การพูดอะไรเวลาโกรธ อาจทำลายชีวิตทั้งชีวิต (จงมีสติ) 144. There’s nothing worse than a person looking for a quarrel. (Setian) = ไม่มีอะไรจะเลวร้ายยิ่งกว่าคนที่คอยแต่จะหาเรื่องทะเลาะวิวาท 145. The teeth that laugh are also those that bite. (West- African) = (หน้าเนื้อใจเสือ) ปากปราศัยน้ำใจเชือดคอ 146. The price of your hat isn’t the measure of your brain. (African- American) = รูปกายภายนอกไม้ได้บ่งบอกถึงความสามารถ 147. With a stout heart, a mouse can lift an elephant. (Tibetan) = จิตใจที่แข็งแรงสามารถชนะอุปสรรคทั้งมวล 148. Don’t hang your hat higher than you can reach. (Belizean) = อย่าตั้งความหวังไว้สูงเกินความสามารถของตน 149. Beauty without virtue is a flower without perfume. (French) = ความงามที่ไร้คุณค่าเปรียบดังดอกไม้ที่ปราศจากกลิ่นหอม 150. Set a thief to catch a thief. = หนามยอกเอาหนามบ่ง 151. Little is spent with difficulty, much with ease. (Thai) = เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย 152. Even a fish wouldn’t get into trouble if it kept its mouth shut. (Korean) = (แม้แต่ปลาก็ไม่เดือดร้อนถ้าไม่อ้าปาก) ปลาหมอตายเพราะปาก 153. Nothing is too high for a man to reach, but he must climb with care and confidence.= ไม่มีอะไรไกลเกินฝัน ขอพียงเชื่อมั่นเมื่อก้าวไป 154. The truly rich are those who enjoy what thy have. (Yiddish) = ความร่ำรวยที่แท้จริงคือพอใจในใงที่มีอยู่ 155. Worry often gives a small thing a big shadow. (Swedish) = ความวิตกกังวลทำให้เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่ 156. Never spend time with people who don’t respect you. (Maori) = ไม่ควรเสียเวลาเสวนากับคนที่ไม่นับถือเรา 157. Don’t call the alligator big-mouth till you have crossed the river. (Belizean) = อย่าวิจารณ์คนอื่นเขาถ้างานยังไม่เสร็จ 158. Don’t be so clever; cleverer ones than you are in jail. (Russian) = อย่าทำเป็นอวดฉลาดคนที่ฉลาดกว่าท่านตอนนี้อยู่ในคุก 159. Having two ears and one tougue we should listen twice as much as we speak. (Turkish) = จงฟังมากกว่าพูด 160. All food fit to eat, but not all words are fit to speak. (Haitian) = อาหารกินได้ทุกเวลา แต่วาจาควรสงวนไว้บ้าง 161. Fools are like other folks as long as they are silent. (Danish) = ตราบเท่าที่ไม่เอ่ยวาจา ไม่มีใครรู้ว่าเราโง่ 162. If you follow a fool, you’re a fool yourself. (Jamaican) = เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงกาก็เป็นกา 163. The only way to have a friend is to be one. = ถ้าอยากมีเพื่อนก็ต้องทำตัวให้เป็นเพื่อน (รู้จักเอาใจเขามาใส่ใจเรา) 164. Never make a defence or apology before you be excused. (Charles l) = อย่ากินปูนร้อน (อย่าแก้ตัวก่อนถูกกล่าวหา) 165. Neither a borrower nor a lender be. For loan often lose both itself and friends. (William Shakespesre) = ไม่ควรเป็นทั้งลูกหนี้และเจ้าหนี้ การกู้ยืมทำให้เสียทั้งเงินแล้ะเพื่อน 166. Do wrong once and you’ll never hear the end of it. = ทำผิดครั้งเดียว ผู้คนจะพูดถึงไม่มีวันจบสิ้น 167. The best way to succeed in life is to act on the advice you give to others. = วิธีที่ดีทีสุดในการสร้างความสำเร็จในชีวิตก็คือปฏิบัติตามคำที่แนะนำผู้ อื่น |
No comments:
Post a Comment